我们包括我们认为对读者有用的产品。如果您通过此页面上的链接购买,我们可能会获得一个小佣金。Here’s our process.
什么是蒸汽吸入?
蒸汽吸入是抚慰和开放鼻腔的最广泛使用的家庭疗法之一,并从感冒或鼻窦感染的症状释放。
一种lso called steam therapy, it involves the inhalation of water vapor. The warm, moist air is thought to work by loosening the mucus in the nasal passages, throat, and lungs. This may relieve symptoms of inflamed, swollen blood vessels in your nasal passages.
While steam inhalation won’t cure an infection, like a cold or the flu, it may help make you feel a lot better while your body fights it off. But as with any home remedy, it’s important to learn best practices so you don’t hurt yourself in the process.
一种鼻塞被鼻窦的血管中的炎症引发。由于一个人的血管可能会变得刺激急性上呼吸道感染, such as a cold or a sinus infection.
The main benefit of breathing in moist, warm steam is that may help ease feelings of irritation and swollen blood vessels in the nasal passages. The moisture may also help thin themucus在你的鼻窦中,允许他们更容易清空。这可以让您的呼吸恢复正常,至少在短时间内。
蒸汽吸入可以从以下症状提供一些暂时的浮雕:
- the普通感冒
- theflu(流感)
- 鼻窦感染(传染性鼻窦炎的)
- bronchitis
- nasalallergies
而蒸汽吸入可以提供主观可靠性ef from the symptoms of a cold and other upper respiratory infections, it won’t actually make your infection go away any faster.
Steam inhalation doesn’t actually kill the virus responsible for the infection. At best, steam inhalation might make you feel a little better as your body fights your cold.
一审查六项临床试验评价常见感冒的成年人蒸汽治疗的临床试验发生了混合结果。一些参与者有症状缓解,但其他人没有。此外,一些参与者从蒸汽吸入中患上鼻子内的不适。
一种notherrecent clinical triallooked at the use of steam inhalation in treating chronic sinus symptoms. The study, however, didn’t find that steam inhalation was beneficial for the majority of sinus symptoms, except for headache.
虽然临床研究的结果已被混合,但轶事证据索赔蒸汽吸入有助于缓解:
- headache
- congested (stuffy) nose
- throat irritation
- breathing problems caused by airway congestion
- 干燥或刺激的鼻腔通道
- cough
您需要以下材料:
- a large bowl
- water
- a pot or kettle and a stove or microwave for heating up water
- towel
这是过程:
- Heat up the water to boiling.
- Carefully pour the hot water into the bowl.
- Drape the towel over the back of your head.
- Turn on a timer.
- 闭上眼睛,慢慢地降低你的头向the hot water until you’re about 8 to 12 inches away from the water. Be extremely careful to avoid making direct contact with the water.
- Inhale slowly and deeply through your nose for at least two to five minutes.
Don’t steam longer than 10 to 15 minutes for each session. However, you can repeat steam inhalation two or three times per day if you’re still having symptoms.
你也可以购买电动蒸汽吸入器(也称为蒸发器)在线或在药房。为此,您只需要将水添加到所示的水平并插入系统。蒸发器使用电力在离开机器之前使蒸汽冷却。一些蒸发器配有一个内置面具,适合您的嘴和鼻子。
蒸汽蒸发器可以迅速弄脏细菌,因此您需要经常洗涤以防止细菌和真菌生长。在使用期间每隔几天洗桶和过滤系统。
Steam inhalation is considered a safe home remedy if done right, but it’s very possible to hurt yourself unintentionally if you’re not careful.
There’s a risk of scalding yourself if you make contact with the hot water. The biggest risk is accidentally knocking over the bowl of hot water into your lap, which can cause severe burns in sensitive areas.
To avoid burns:
- Make sure the bowl of hot water is on a level, sturdy surface and can’t be knocked over.
- 不要在碗里摇晃或倾斜。
- 一种void allowing the steam to make contact with your eyes. Your eyes should be closed and directed away from the steam.
- Keep the bowl of hot water out of reach of children or pets.
Steam inhalation isn’t advised for children due to the risk of burns. In fact,
Steam inhalation systems that you canpurchase online or in stores通常更安全,随着水被封闭,不能轻易溢出你的皮肤。
Steam inhalation may be an effective way to clear up your nasal and respiratory passages when you’re sick with a cold or the flu, but it won’t actually cure your infection. Your body’s immune system will still do the bulk of the work to get rid of the virus causing your symptoms.
像许多家庭的补救措施一样,总是用一粒盐进行。对一个人的工作可能不适合你。
If you experience any discomfort, pain, or irritation from using steam therapy, stop using it and look for other ways to减轻你的症状。
If you’re feeling under the weather for more than a week or have severe symptoms, make an appointment to see your doctor.