Share on Pinterest
官员们试图确定他们在今年秋天是否可以安全地重新开放学校。盖蒂图像
  • CDC发布的新工具和资源包括有关学校如何安全重新开放的详细建议。
  • The CDC pushed for school reopenings due to the setbacks — socially, emotionally, and behaviorally — kids can experience from a prolonged lack of in-person learning.
  • 疾病预防控制中心(CDC)的一份新声明上周引起了一些争议,因为有人说这太政治了。

所有数据和统计数据均基于发布时公开可用的数据。一些信息可能已过时。访问我们的coronavirus huband follow our实时更新页面有关COVID-19-19大流行的最新信息。

疾病控制与预防中心(CDC)发布了 new guidance last week encouraging schools to reopen in the fall.

CDC发布的新工具和资源包括有关学校如何安全重新开放的详细建议。

In a 陈述 posted Thursday, the CDC says children are less likely to experience a severe form of COVID-19. The statement also drew controversy as some, including theAmerican Federation of Teachers,称其为公开的政治。

The CDC pushed for school reopenings due to the setbacks — socially, emotionally, and behaviorally — kids can experience from a prolonged lack of in-person learning.

Additionally, children are thought not to be a primary source of transmission, according to the CDC.

A spokesperson with the CDC told Healthline that the new guidelines lay “out the evidence about kids’ infectivity and the impact of reopening schools in other countries. It also lays out the importance of school for students, with emphasis on mental, social, and emotional health.”

疾病预防控制中心还计划在卫生官员了解有关Covid-19的更多信息时更新其指导。

“COVID-19 is a new disease that we learn more about every day. As CDC learns more we will continue to update our guidance, resource, and tools to ensure that we are providing the best available data and science to help slow and ultimately stop the spread of COVID-19,” the CDC spokesperson said.

这是专家对CDC对重新开放学校的立场的看法。

Covid-19继续遍及社区,影响各个年龄段的人们。

看看某些夏令营发生的事情。甚至坚持安全措施的营地— like physical or social distancing, mask-wearing, and handwashing — had to shut down due to COVID-19 outbreaks.

In Florida, some experts attribute the感染率上升在儿童到夏令营。

另一方面,我们还没有看到营养中心开放的重大问题。Dr. Amesh Adalja, an infectious disease physician and senior scholar for Johns Hopkins University Center for Health Security.

Health experts say reopening schools is a tricky course to navigate and should be executed carefully on a local level.

阿达尔贾(Adalja)说,我们无法将风险达到零,因此我们需要找到一种让孩子们安全回到学校的方法。

Adalja说:“这将是一种风险估计的过程,我们正在权衡疾病的风险与使人们脱离学校的风险,我认为这不是一个容易的决定。”

Dr. Thomas Murray, a Yale Medicine pediatric infectious disease doctor and associate professor at Yale University School of Medicine, says it’ll take careful planning and preparation.

“While I agree in-person education is preferred and has many advantages, it is not straightforward. The risks of COVID-19 spread must be weighed against the benefits of in-person education,” Murray said.

CDC在其新指南中提出的要点之一是,儿童往往从Covid-19患病的风险较低。

阿达尔贾说:“到目前为止,我们所看到的,年幼的孩子不太可能传播感染。”

马修·亨氏博士亚利桑那州图森的住院医生和内科医生说,我们仍在学习有关儿童如何传播病毒的信息,并且没有达成共识。

当小组聚集在一起,无论年龄多大,传播风险都会更高。

根据亨氏的说法recent study发现10至19岁的孩子与成年人一样传播病毒。

甚至if children spread the virus less readily, some doctors still expect we’ll see new surges tied back to school reopenings.

“孩子们可能不会传播病毒adults, but there will still be an increase in new cases once schools reopen in an area, as other countries have observed,” Heinz said.

Adults who work in the schools will have an increased risk for getting sick as will those who have close contact with kids and their teachers, Heinz notes.

“Unfortunately, I do not think there is a one-size-fits-all recommendation that makes sense,” Murray said.

穆雷认为学校在决定是否和何时重新开放时评估一些因素。

First is the level of transmission in the community. “The more disease in the community, the higher the risk of bringing large groups together and increasing exposure and continuing disease transmission,” Murray said.

阿达尔贾(Adalja)说,他认为学校可以在大多数地方安全地重新开放,但是在爆发越来越多的地区可能很难做到。

For a school to safely reopen, Heinz says a region must have reduced infections for at least 2 weeks.

The second factor to consider is the preventive measures the school is able to enforce — like mask-wearing, physical distancing, and outdoor activities.

Adalja says schools will need to consider forming learning pods, adjusting how kids access cafeterias, and staggering drop-off times.

The CDC released 步骤学校可以接受 to mitigate the risk of exposure. They include tips for “cohorting,” or putting students into “pods” where they only interact with a small group of peers.

其他技巧包括交替的学生时间表,乘公共汽车和身体遥远。

最后,如果学生或工作人员要感染感染,学校可以弄清楚他们的反应。

穆雷说,即使社区传播水平较低,员工和学生中也会有冠状病毒病例。

默里说:“这包括谁被隔离,如果不容易获得测试,返回发烧的儿童学校或症状的标准以及学校关闭标准。”

卫生官员将需要以独特的方式看待每个学校和每个学区,以确定前进的最佳途径。

为了防止未来的爆发,当地卫生官员将需要在学校开放前进行病毒监测和接触跟踪。

The CDC published a 清单 last week to help families, guardians, and caregivers plan and prepare for the school year.

Families living with an older or immunocompromised person should weigh the risks and benefits of their children going back to school.

Heinz says if any families are especially vulnerable, children may want to continue their education from home.

If the kids do go back to school, at-risk family members should be isolated for their protection, Heinz says.

“Unfortunately, asymptomatic transmission means that a child who appears well could unknowingly spread disease to high-risk close contacts,” Murray said.

Adalja says those who don’t feel comfortable sending their kids back to school should have a comparable at-home option.

这不是一个容易的决定。

“It’s going to be hard, and it’s going to be individualized,” Adalja said, “but we have to find a way to make schools safe in this environment.”

The CDC released new resources and tools regarding how schools can safely reopen in the fall.

健康专家说,每所学校都需要研究当地的传输,他们可以执行的安全措施以及开放之前的预防计划。

每个家庭都应权衡风险和利益,并确定其最佳选择是什么。