Workers in a nursing home assist residents in wheelchairs 在Pinterest上分享
疗养院居民的共同疫苗接种率相对较高。Vladimir Vladimirov/Getty Images
  • New cases of COVID-19 have increased in January among residents and employees at nursing home facilities, although the death rate has remained stable.
  • 一些护理机构已经实施了新的访客限制,包括疫苗接种证明,阴性COVID-19测试以及穿着个人防护设备。
  • Patient advocates advise family members of people in nursing homes to stay in close contact with facility employees to make sure their loved ones are getting proper care.

在过去的几个月中,随着冠状病毒的Omicron变体激增,疗养院再次看到了案例数。

即使死亡仍然相对较低,这可能是由于老年人的疫苗接种率很高。

As of mid-January, the Centers for Disease Control and Prevention (CDC) reports a nearly 上升10倍 自11月以来,在新疗养院Covid-19案件中,居民和员工中有40,000例。但是,这一数字比一月份的第一周的创纪录最高降低了,超过67,000例。

死亡率仍然相对稳定,表明疫苗正在限制新病例的严重性方面的工作。

在截至1月17日的7天期间,美国疗养院报告了988年的死亡人数,与过去几周相比略有增加,但在2020年12月20日报道的7天总数还远没有7天的总数。

According to the Centers for Medicare & Medicaid Services, which tracks medical data from nursing homes, as of Jan. 9 there have been800,026自从大流行开始以来,疗养院居民的Covid-19案件确认,死亡142,693例。工作人员中还有另外2,312名Covid-19与19号相关的死亡。

CDC报告这63%的合格美国居民已完全接种疫苗,而养老院居民中有87%以上。

Because older adults are more susceptible to the novel coronavirus, nursing homes are again imposing restrictions on visitors.

有些人需要证明疫苗接种或最近的COVID-19测试。

“截至2022年1月,在纽约州,所有疗养院的访客都必须在进入时表现出阴性Covid-19的证据,”Vanessa Steil, a board certified patient advocate, told Healthline.

“As the sole caregiver to my 93-year-old grandmother in a Long Island, New York, nursing home who I visit nightly to help with meals, this means that I need to be tested every 72 hours to comply with the mandate. That’s three PCR tests a week,” she said.

当Omicron的数字从12月开始飙升时,Steil说她被要求佩戴完整的个人防护设备来拜访居民。

斯蒂尔说:“每天晚上,当我到达时,我都会戴上N95面具,外科手术面具,然后在我的车上戴上面罩,然后在进入祖母的房间之前添加礼服和手套。”

疗养院也是限制visits to common areas and reinstituting physical distancing measures.

此外,美国最高法院本月初坚持a Biden administration vaccine mandate for most healthcare workers. More than57,000在截至1月9日的一周中,疗养院工作人员签约了冠状病毒,是一个月前的10倍以上。

Nearly 84 percent of nursing home staff are now fully vaccinated. But only 30 percent have received boosters, according to CDC figures , which is less than half of the residents who are boosted.

由于相关人员短缺,新泽西州和明尼苏达州等一些州被称为the National Guard to help with everyday tasks involving residents.

Datafrom CarePort, a company that connects people in more than 1,000 hospitals to long-term care facilities, shows the average length of stay at hospitals for people getting discharged to skilled nursing facilities is up 21 percent this month compared with 2019.

Careport在其网站上说:“根据轶事报告,医院面临着过渡到医院的Covid-19患者的挑战,因为可以理解的是,疗养院不愿接受新患者。”

迪比卡CarePort调查长期设施lly take in older adults after hospital stays.

“我们的调查结果表明,只有不到10%的疗养院报告能够照顾即将到来的Covid-19患者。当住院的Covid-19患者由于没有地方可以恢复的位置而无法离开医院时,医院的容量将进一步加剧。” Careport在其网站上说。

The organization added a nursing home bed “bottleneck” could be on the way.

该公司表示:“仅在纽约市,可能会有1000多个床位短缺。”

史蒂文·莱文(Steven M. Levin), a Chicago attorney specializing in nursing home advocacy, told Healthline last year that families can be proactive during the crisis, with communication with workers at the facility being key.

He urged family members to ask questions, especially regarding staffing ratios.

莱文说:“认为您所爱的人在一个可能会被感染的设施中,这真是太可怕了,您对此无能为力。”

Once a family member is in a nursing facility, Levin says to “communicate, communicate, communicate.”

“Call up the facility. Talk to the director. Talk to the director of nursing,” he advised. “If possible, talk to the nurses delivering care to your loved one. See what you can do with electronic communication to talk to your loved one directly.”

莱文还说,如果家庭能够照顾他们,应该探索将老年亲戚带入家中,或者如果能负担得起的家庭或门诊疗法。